L’abécédaire qui me laisse perplexe…

abecedaire souci traduction
Quand une de mes copines nous a offert cet abécédaire, j’étais trop contente!
Je n’en avais pas (malgré les 850 livres pour enfants qui débordent de la bobliothèque).
Et surtout je le trouvais super beau.
Puis, j’ai commencé à l’explorer avec Wonder qui est toujours à fond dans les lettres.
Et là, j’ai remarqué quelques incohérences.
Puis, j’ai compris qu’une partie des illustrations sont à prendre en langue anglaise.
L’abécédaire ayant été traduit partiellement.
Certains mots étant similaire (ou en tout cas la première lettre) : Ballon, Boat/Bateau, Buffle/ Buffalo…
Mais pour certains, impossible de trouver l’équivalent français.
Voici quelques exemples:
abecedaire avis
B : Pain? Bread! ou encore Castor? Beaver!
livre abecedaire
D : Tambour? Drum!
abecedaire exemple
F:  Grenouille? Frog!
Et l’exemple le plus frappant!
Abécédaire anglais francais
U : Licorne? Unicorn!
Au final, on ne s’en plaint pas car c’est l’occasion d’apprendre de nouveaux mots en anglais et de faire le rapprochement : Grenouille/Frog.
Mais ce serait plus agréable de prévenir les lecteurs.
Et pourquoi pas faire une partir Français et anglais.
Rendez-vous sur Hellocoton !

2 Replies to “L’abécédaire qui me laisse perplexe…”

  1. Euh…. mais c’est n’importe quoi qu’ils ont fait en le traduisant comme ça sans changer les images! Du coup j’ai regardé dans la description sur Am@zon et sur la Fn@c, ni l’un ni l’autre n’indiquent cette “particularité”, et je trouve ça vraiment limite!

    1. Wonder veut le regarder tous les soirs et tous les soirs, je me dis qu’ils ne se sont pas foulés…

Laisser un commentaire

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.